애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문번역학연구2008.12 발행

논리적 해석을 위한 제언 —미국 식품의약청 동물사료규제법 개정에 관한 2008년 4월 23일자 보도자료 영문의 한국어 번역—

A Logical Interpretation of an English Sentence in the April 23, 2008 U. S. FDA Press Release

윤효녕(단국대학교)

9권 4호, 245~267쪽

초록

On April 23, 2008, U. S. Food and Drug Administration issued a press release on its website briefing the purport of the final rule on animal feeds with added safeguards against BSE(Bovine Spongeform Encephalopathy). The regulation was to prohibit the use of certain cattle materials in all animal feeds. And one of the English sentences in the release aroused a nation-wide debate in Korea next month with regard to its translation into Korean. Criticisms of its mistranslation conducted on the governmental level adorned major Korean mass media, followed by the experts’ suggestions for the “right” translation. However, since none of them are really up to being “right,” I have taken on this issue to provide a logical analysis leading to the correct interpretation of the sentence and diagnosing the cases of its mistranslation into Korean. Thus I emphasize the translator’s capability of performing correct logical operation to achieve an equivalence between the source language and the target language. In addition, this paper hopes to start a serious reflection on the drawbacks of the present English education in Korea, in an attempt to search for more comprehensive ways to get them over.

Abstract

On April 23, 2008, U. S. Food and Drug Administration issued a press release on its website briefing the purport of the final rule on animal feeds with added safeguards against BSE(Bovine Spongeform Encephalopathy). The regulation was to prohibit the use of certain cattle materials in all animal feeds. And one of the English sentences in the release aroused a nation-wide debate in Korea next month with regard to its translation into Korean. Criticisms of its mistranslation conducted on the governmental level adorned major Korean mass media, followed by the experts’ suggestions for the “right” translation. However, since none of them are really up to being “right,” I have taken on this issue to provide a logical analysis leading to the correct interpretation of the sentence and diagnosing the cases of its mistranslation into Korean. Thus I emphasize the translator’s capability of performing correct logical operation to achieve an equivalence between the source language and the target language. In addition, this paper hopes to start a serious reflection on the drawbacks of the present English education in Korea, in an attempt to search for more comprehensive ways to get them over.

발행기관:
한국번역학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.15749/jts.2008.9.4.009
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
논리적 해석을 위한 제언 —미국 식품의약청 동물사료규제법 개정에 관한 2008년 4월 23일자 보도자료 영문의 한국어 번역— | 번역학연구 2008 | AskLaw | 애스크로 AI