애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통역과 번역2009.06 발행KCI 피인용 11

법률텍스트 번역의 특성에 입각한 교육모델 제안

Curriculum Proposal for Legal Translation Courses

신지선(이화여자대학교)

11권 1호, 63~81쪽

초록

The demand for legal translation has dramatically increased in Korea due to the growth in international trade, the opening of financial market, the strengthened enforcement of intellectual property law, etc. The quality of legal translation is particularly significant given the very nature of the legal texts involved in the process. Legal languages entail legal effects, which means any misinterpretation or mistranslation of a term or a passage could lead to a great deal of financial loss. Despite the urgent necessity for securing professional legal translators, neither systematic training courses nor educational programs have been developed in Korea. In recognition of this circumstance, this paper aims to suggest curriculum for the legal translation course, and expects the proposed curriculum to contribute to attracting substantial attention on legal translation from researchers and practitioners alike. To propose a specific teaching plan which shall be effectively applied to enhance students' translation competence in this field, this paper argues unique nature of legal texts, distinctive characteristics of legal translation, and the validity of employing functionalist approaches in the process of actual practice.

Abstract

The demand for legal translation has dramatically increased in Korea due to the growth in international trade, the opening of financial market, the strengthened enforcement of intellectual property law, etc. The quality of legal translation is particularly significant given the very nature of the legal texts involved in the process. Legal languages entail legal effects, which means any misinterpretation or mistranslation of a term or a passage could lead to a great deal of financial loss. Despite the urgent necessity for securing professional legal translators, neither systematic training courses nor educational programs have been developed in Korea. In recognition of this circumstance, this paper aims to suggest curriculum for the legal translation course, and expects the proposed curriculum to contribute to attracting substantial attention on legal translation from researchers and practitioners alike. To propose a specific teaching plan which shall be effectively applied to enhance students' translation competence in this field, this paper argues unique nature of legal texts, distinctive characteristics of legal translation, and the validity of employing functionalist approaches in the process of actual practice.

발행기관:
한국통역번역학회
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
법률텍스트 번역의 특성에 입각한 교육모델 제안 | 통역과 번역 2009 | AskLaw | 애스크로 AI