애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문노어노문학2011.09 발행KCI 피인용 4

M.П. Пуцилло(뿌찔로) 노-한사전 에 관한 一考

A Study on Historical Meaning of M. Pusillo's Russian-Korean Dictionary

홍기순(선문대학교)

23권 3호, 325~351쪽

초록

뿌찔로의 «Опыт русско-корейского словаря»는 연해주 지역의 관리였던 저자가 Medhurst의 『朝鮮偉國字彙』에 수록된 어휘를 토대로 하여, 이주 한인들의 실생활과 관련된 풍습 및 계량 단위와 관련된 어휘를 추가적으로 채집하고, 한국어 발음의 러시아 어 轉寫 과정에서 니꼴라이 미하일로비치 양(梁)의 조언과 도움을 받았으며, 중국어에 능통한 동방학자인 빨라디이 신부의 감수를 받아 편찬한 최초의 노-한사전이다. 이 사전의 구성은 노-한 대역어휘집(對譯語彙集)에 가깝고, 현재 일반적으로 이용되고 있는 사전의 형태를 갖추지는 못했지만, 내용적인 측면에서 살펴 볼 때 채집된 어휘나 내용의 사료적(史料的) 측면에서의 가치는 매우 귀중하다. 한국어와 관련된 역사적인 측면에서 최초의 노-한사전이라는 사실과 함께 표제 단어의 뜻풀이 설명에서 사용된 한국어가 함경도 이주민들이 주로 사용하였던 동북방언(東北方言)이며, 19세기 중•후반의 표기가 그대로 남아있다는 점에서 국어 및 방언 연구에 있어서도 매우 귀중한 자료이다. 뿌찔로는 또한 러시아 표제어에 대응하는 한국어 뜻풀이 발음을 모두 러시아 철자로 최초로 轉寫하였다. 이 한글 뜻풀이 전사 자료는 최초의 노-한 음성 轉寫의 형태 및 이론과 관련된 음성학과 음운론적인 사료로서도 충분한 가치가 있는 귀중한 자료이다. 또한 뿌찔로가 사전의 서문에서 기술하고 있는 내용, 즉 사전 편찬의 동기 및 배경에 대한 설명, 당시의 이주 한인의 생활상과 관련하여 인용한 통계 자료, 그리고 정착 과정에서 제정 러시아 정부가 실행한 정책에 관한 자료 등은 역사적 사료로써 매우 귀중한 정보를 제공하고 있다. 따라서 뿌찔로의 노-한사전은 1870년대 이주 한인에 대한 사회적 역사적인 상황 등을 구체적으로 보여 주는 통계 자료를 제시하고 있다는 점에서 한국 근대사의 사료로서도 귀중한 자료이다. 따라서 본고는 언어학적인 측면에서 러시아 어 및 한국어 연구에서 획기적인 사건인 최초의 노-한사전의 편찬 과정에 대해서 상세하게 소개하고, 러시아 어의 한글 전사와 관련된 음성학의 새로운 자료와 정보를 제공하고 있다.

발행기관:
한국노어노문학회
분류:
러시아어와문학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
M.П. Пуцилло(뿌찔로) 노-한사전 에 관한 一考 | 노어노문학 2011 | AskLaw | 애스크로 AI