애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문동유럽발칸연구2012.10 발행KCI 피인용 2

Prefixing as a tool for the creation of legal terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian

Prefixing as a tool for the creation of legal terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian

Ryzhkov Andrii(경희대학교)

32권, 69~96쪽

초록

The paper considers the means of prefixing as a way to create legal terms in Korean language and suggests the translation of derivates into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at prefix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of so-called ‘terminological’ prefixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which have been derived with the help of Sino-Korean ‘terminological’ prefixes. The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of the units in focus. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns in the Korean language. As a result, the structure of 92 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.

Abstract

The paper considers the means of prefixing as a way to create legal terms in Korean language and suggests the translation of derivates into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at prefix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of so-called ‘terminological’ prefixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which have been derived with the help of Sino-Korean ‘terminological’ prefixes. The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of the units in focus. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns in the Korean language. As a result, the structure of 92 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.

발행기관:
동유럽발칸연구소
분류:
학제간연구

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작