법률 번역에서 DIY 코퍼스 활용사례—한국 법령문의 사동사 번역을 중심으로
Using DIY Corpus in Legal Translation: English Translation of Causative Verbs in Korean Statues
유정주(이화여자대학교)
14권 2호, 149~186쪽
초록
Specialized translators usually have the continuum of information needs in translation process, ranging from lexical or terminological to stylistic or encyclopedic information. Legal translators are in need of a variety of documentary resources to meet these information needs because the complexity and speciality of legal texts require considerable legal knowledge as well as linguistic competence. European translators commonly use corpora in legal translation process as documentary resources, along with other translation software including CAT tools and term tools. Corpus-based approach in legal translation is found especially useful in complementing and validating dictionaries and thus reducing arbitrary decisions of translators. However, Korean legal translators are allowed very limited access to legal corpora compared to European counterparts because they are excluded from, or are included in relatively small samples, in bilingual comparable corpora. Against this backdrop, this article built DIY corpus (ad hoc corpus) consisting of United States Code with AntConc software and applied such corpus in analyzing English translations of causative verbs in Korean statutes. DIY corpus revealed that causatives make/require/cause are more frequently used in United States Code than English translations of Korean statutes. Also, concordancing with have/let/make/require/cause showed delicately different legal meanings and usages which cannot be ascertained with general or legal dictionaries or thesauri.
Abstract
Specialized translators usually have the continuum of information needs in translation process, ranging from lexical or terminological to stylistic or encyclopedic information. Legal translators are in need of a variety of documentary resources to meet these information needs because the complexity and speciality of legal texts require considerable legal knowledge as well as linguistic competence. European translators commonly use corpora in legal translation process as documentary resources, along with other translation software including CAT tools and term tools. Corpus-based approach in legal translation is found especially useful in complementing and validating dictionaries and thus reducing arbitrary decisions of translators. However, Korean legal translators are allowed very limited access to legal corpora compared to European counterparts because they are excluded from, or are included in relatively small samples, in bilingual comparable corpora. Against this backdrop, this article built DIY corpus (ad hoc corpus) consisting of United States Code with AntConc software and applied such corpus in analyzing English translations of causative verbs in Korean statutes. DIY corpus revealed that causatives make/require/cause are more frequently used in United States Code than English translations of Korean statutes. Also, concordancing with have/let/make/require/cause showed delicately different legal meanings and usages which cannot be ascertained with general or legal dictionaries or thesauri.
- 발행기관:
- 한국번역학회
- 분류:
- 통역번역학