애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통번역학연구2013.08 발행

중한 소설번역에서 나타나는 "텍스트 기형화 경향" 분석 -<이혼 지침서>를 중심으로-

김진아(한국외국어대학교)

17권 3호, 155~172쪽

초록

According to Berman, translation is not something through which a translator absorbs or subordinates a culture into his/her own culture, but he/she constitutes an intermediary space between two equal cultures. He claims that a true translator is to play an ethical role in between. Thus, translators’ text-deforming tendencies should be avoided. This paper, based upon Berman’s theory of text deforming, studied cases of text deforming easily found in translating Chinese novels into Korean. As a result, text deforming was characterized mainly by three aspects: first, cases in which translators produced inconsistent texts after expanding the texts and destroying the systematicity of the source texts; second, cases of excessive domestication; and. third, cases of trying to translate without considering textual rhythm. As a conclusion, translators should bear in mind that translation tends to deform source texts,and thus, translators of novels should opt for an appropriate strategy for translation.

Abstract

According to Berman, translation is not something through which a translator absorbs or subordinates a culture into his/her own culture, but he/she constitutes an intermediary space between two equal cultures. He claims that a true translator is to play an ethical role in between. Thus, translators’ text-deforming tendencies should be avoided. This paper, based upon Berman’s theory of text deforming, studied cases of text deforming easily found in translating Chinese novels into Korean. As a result, text deforming was characterized mainly by three aspects: first, cases in which translators produced inconsistent texts after expanding the texts and destroying the systematicity of the source texts; second, cases of excessive domestication; and. third, cases of trying to translate without considering textual rhythm. As a conclusion, translators should bear in mind that translation tends to deform source texts,and thus, translators of novels should opt for an appropriate strategy for translation.

발행기관:
통번역연구소
DOI:
http://dx.doi.org/10.22844/its.2013.17.3.155
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
중한 소설번역에서 나타나는 "텍스트 기형화 경향" 분석 -<이혼 지침서>를 중심으로- | 통번역학연구 2013 | AskLaw | 애스크로 AI