한·중(韓中) 화장품 상표의 중·영(中英) 번역 유형 고찰
A Study on Types of Translations of Trademarks Written in Korean Chinese into Chinese English
김현태(경남대학교)
35권, 257~277쪽
초록
중국내 별에서 온 그대 열풍으로 한국 화장품 판매가 급증하고 있다. 이 시점에서 한국 화장품 기업이 중국에 진출할 때 상표를 어떻게 번역하는 지 고찰해 보는것은 대단히 중요한 의미가 있다. 동시에 중국 화장품도 수출이 급증하며 2012년기준 세계 3대 수출국이 되었다. 이에 중국 화장품 상표도 영어로 어떻게 번역되는지 그 유형을 살펴보는 것도 중요하다. 본고에서는 한국 화장품 상표 41개와 중국화장품 상표 129개를 대상으로 한국어 상표가 중국어로, 중국어 상표가 영어로 어떻게 번역되었는지 그 유형을 살펴보았다. 우선 한국 화장품 상표 41개는 음역한상표가 22개(53.7%)로 반수를 넘었다. 그 다음으로 직역 8개(19.5%), 의역 6개(14.6%),두 개 결합 5개(12.2%)로 음역이 주요 번역 기법임을 알 수 있었다. 중국 화장품 상표129개는 음역한 상표가 82개(63.5%)로 절대 다수를 차지하였다. 그 다음 의역 32개(24.8%), 직역 9개(7%), 두 개 결합 6개(4.7%)로 역시 음역이 주요 번역 기법임을 알 수있었다. 특이한 점은 중국어 상표의 영어 음역 기법은 한어병음 표기법을 그대로사용한 것 , 한어병음 머리글자만 사용한 것 , 방언 발음 및 Wade Giles 표기법을사용한 것 , 한어병음 표기법을 변형하여 사용한 것 등으로 훨씬 구체적이고 세분화 되어있었다. 하지만 한국 화장품의 중국어로 음역된 상표는 국산이 아니라 외국 제품이라는 프리미엄을 구현하는 효과를 누리는 반면 중국 화장품의 로마자로의음역은 그런 효과를 거둘 수 없어 보인다. 이는 음역된 상표의 대부분이 외국인이볼 때 무슨 의미인지를 파악하기 힘든 중국어 발음기호를 기본으로 한 국적 불명의로마자 형태이기 때문이다. 이에 중국 화장품 상표의 영어 번역은 상표가 전달하는정보의 기능, 미적인 기능, 호소의 기능 모두를 많이 상실하고 있다고 보인다.
Abstract
This study looked into types of translations in relation to how these trademarks written in Korean or Chinese would be translated into Chinese or English, respectively. The study proceeded with itsinvestigation targeting a total of 41 trademarks of South Korean cosmetics that have advanced intoChina and these other 129 trademarks of Chinese cosmetics as well. First of all, among the 41 SouthKorean cosmetics trademarks, 22 (53.7%) of them which was more than the half of the total turnedout to be phonetically translated. Next, eight (19.5%) of the total were observed to be literallytranslated while six (14.6%) of the South Korean cosmetics trademarks have been translatedsemantically. It was also found out that five (12.2%) of all those trademarks adopted two differenttranslation methods but there, the phonetic translation was dominant. In terms of the 129 Chinesecosmetics trademarks, 82 (63.5%), the absolute majority, of them appeared to be phoneticallytranslated. The study, then, confirmed that 32 (24.8%) of the total were semantically translated whilenine (7%) of all those trademarks were literally translated. Six (4.7%) of the Chinese cosmeticstrademarks were understood to be translated with this new integrated method of two differenttranslations but again, the phonetic translation was adopted as the main method. What is consideredunusual regarding translating the Chinese trademarks with the English phonetic translation methodis that the method has been much more detailed and segmentalized as the method would adoptChinese phonetic alphabets (Chinese Pinyin) as they are , use initials of Chinese phonetic alphabetsonly as well as pronunciations of dialects and Wade Giles system and lastly, works on thetransformed orthography of Chinese phonetic alphabets. However, what the study has learned therewas that when it comes to the South Korean cosmetics trademarks that are translated into Chinesephonetically, they are enjoying this preference for their being foreign made but not domestic-made,but in case of those Chinese cosmetics trademarks which are translated phonetically into English, itappears that they would not achieve such result. As far as the study understands, the latter has thatkind of difference because this Chinese phonetic alphabets are basically used to translate most of thetrademarks phonetically which would eventually bring about these bizarre shapes of Romanalphabets, and that would make it difficulty for foreigners to figure out what those translatedtrademarks would mean. In the light of that, the study believes that translating Chinese cosmeticstrademarks into English is not reaching anything but rather violating much of the informationfunction, the aesthetic function and the appeal function that a trademark would perform. The study,now, hopes that what has been discussed so far becomes a help not only to the South Korean cosmetics companies that are preparing to enter the Chinese market but also to these Chinese cosmeticscompanies that would target overseas markets when both companies try to translate their trademarks.
- 발행기관:
- 인문과학연구소
- 분류:
- 기타인문학