법률번역 교육 수요자 요구조사와 시사점
A Survey of Legal Translation Trainees' Needs and Its Implications for Training Design
윤경은(이화여자대학교)
12권 3호, 71~104쪽
초록
Thanks to the important roles legal translation plays in ever-increasing international exchanges, there has been much research effort both home and abroad. The ultimate goal of such research is to improve the quality of legal translation, which can be achieved through a practical approach, ‘training’. The first step to design a training program is to understand the needs of its consumers. Against this backdrop, a survey of learners who enrolled in the non-degree course on 'Professional Legal Translation' offered by the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womens University was conducted. The survey contained 23 closed-ended questions and one open-ended question canvassing 25 trainees' personal backgrounds including their education, workplaces and legal translation experiences, difficulties in legal translation and opinions for improvement. The results indicate that trainees can be divided into two groups, law majors and translation majors, who are apparently different in their needs of legal knowledge and language competence. For more effective training, this study suggests a program with different tracks and levels which learners can choose according to their needs.
Abstract
Thanks to the important roles legal translation plays in ever-increasing international exchanges, there has been much research effort both home and abroad. The ultimate goal of such research is to improve the quality of legal translation, which can be achieved through a practical approach, ‘training’. The first step to design a training program is to understand the needs of its consumers. Against this backdrop, a survey of learners who enrolled in the non-degree course on 'Professional Legal Translation' offered by the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womens University was conducted. The survey contained 23 closed-ended questions and one open-ended question canvassing 25 trainees' personal backgrounds including their education, workplaces and legal translation experiences, difficulties in legal translation and opinions for improvement. The results indicate that trainees can be divided into two groups, law majors and translation majors, who are apparently different in their needs of legal knowledge and language competence. For more effective training, this study suggests a program with different tracks and levels which learners can choose according to their needs.
- 발행기관:
- 한국통번역교육학회
- 분류:
- 통역번역