백석의 『고요한 돈』 번역 연구
A Study on Baek Seok’s Korean Translation of The Quiet Don of M. Sholokhov
배대화(경남대학교)
31권 3호, 91~128쪽
초록
숄로호프의 『고요한 돈』(The Quiet Don)에 대한 백석의 한국어 번역 『고요한 돈』(1권, 2권)은 국내의 연구자들로부터 그 번역의 우수함으로 인하여 찬사를 받았다. 한편 그의 번역 『고요한 돈』에 관한 기존의 국내 연구는 한국어 판본만을 연구한 것이기에 한계를 가진다. 본 논문은 번역의 관점에서 원작과 대조 분석하여 백석 번역의 장단점을 분석해보았다. 예술적 문체 분석을 위하여 예르몰라예프의 연구와 비류코프의 연구를 바탕으로 하였다. 이와 관련한 기존의 국내 연구도 비판적으로 고찰하였다. 첫째로 문체 분석에서 원작이 가지는 방언과 민중어 표현과 백석의 번역본에서 나타나는 방언과 토속적인 표현을 비교분석한 결과 원작의 방언과 민중어 표현이 완전히 일치하지는 않지만 백석이 구사하는 방언과 토속적인 표현은 원작의 예술적 성취를 잘 드러내어준다. 이 과정에서 형용사 “lazorevyj”에 관한 백석의 번역은 원작의 의미를 잘 살려내지 못한다는 점도 밝혀졌다. 둘째로, 숄로호프가 구사하는 형용어들에 대한 백석의 번역을 분석하였다. 몇몇 어색한 번역에도 불구하고 전반적으로 백석이 선택한 자연스러운 한국어들은 원작의 형용어들을 잘 살려내고 있다. 단, 색깔을 표현하는 복합형용사들에 대한 백석의 번역은 러시아어와 한국어의 차이를 극복하지 못하는 것으로 확인되었다. 그러나 색깔을 표현하는 단일한 형용사에 대한 번역에서 백석은 색깔에 관한 한국어의 다채로운 표현을 구사함으로써 러시아 문학 번역에 모범적인 예를 제공한다. 마지막으로 러시아어 동사 표현의 번역에서 백석이 사용하는 의성어·의태어에 관하여 제한된 범위 내에서 비교, 분석하였다. 러시아어 의성동사들을 백석은 충실히 대응하는 한국어의 의성어를 사용하여 번역함으로써 원작의 서술적 분위기(mode, модальность)을 성공적으로 표현해낸다. 단, 러시아어 동사를 한국어의 ‘부사+동사’로 번역한 많은 경우는 보다 세심한 분석이 필요하여 다음 과제로 남겨둔다.
Abstract
This paper investigates the korean translation 『고요한 돈』(The Quiet Don), which was translated by Baek Seuk from The Quiet Don by Mikhail Sholokhov (1905-1984). The translated book has earned a lot of praise due to its natural expression of Korean. Yet a lot of studies which have been conducted in Korea may have their limitations because they have been done based on only the translated book. Now this paper analyzes the merit and demerit of Baek Seuk's translation by contrasting the translated book with the original one in terms of translation. To analyze its style, this study was conducted based on studies of Herman Ermolaev and F. G. Biryukov. The other papers in Korea were also examined critically. First, the dialects and varieties of indigenous expressions used by Baek Seuk show the artistic accomplishment of the original work very well, even though some dialects and indigenous expressions of the former do not coincide in those of the original work in terms of style. In fact, analyzing Baek Seuk's translated book reveals that translation of adjective 'lazorevyi' of Russian does not correctly represent the poetic image of the original work. Second, Baek Seuk's translation of epithets used by Sholokhov was analyzed in this study. The results show that the natural expression of Korean chosen by Baek Seuk is made enough to well convey the impression of epithets of the original work. Especially his ability to translate color adjectives in the original one turns to be admirable; He provides an exemplary answer of how to translate one color by using a variety of Korean expressions. But his korean translations of the compounds of color adjectives of Sholokhov in The Quiet Don only explain the meaning of them. Finally, the onomatopoeia and mimesis used to translate verbs of the original book were also compared and analyzed with some limitations. It can be said that Baek Seuk successfully conveys the mood of the words by making a careful selection of Korean counterparts to the Russian onomatopoetic words written in the original work Here, even though a lot of cases to translate Russian verbs into forms of adverbs and verbs, were observed, they remain unexamined and are taken to a next theme because of more careful analysis. expressions. But his korean translations of the compounds of color adjectives of Sholokhov in The Quiet Don only explain the meaning of them. Finally, the onomatopoeia and mimesis used to translate verbs of the original book were also compared and analyzed with some limitations. It can be said that Baek Seuk successfully conveys the mood of the words by making a careful selection of Korean counterparts to the Russian onomatopoetic words written in the original work. Here, even though a lot of cases to translate Russian verbs into forms of adverbs and verbs, were observed, they remain unexamined and are taken to a next theme because of more careful analysis.
- 발행기관:
- 러시아연구소
- 분류:
- 지역학