애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문번역학연구2016.06 발행KCI 피인용 1

한영 특허번역의 품질평가 기준 및 규범에 대한 연구

A Study on the Quality Assessment Criteria and Norms of Korean-English Patent Translation

최효은(이화여자대학교)

17권 2호, 213~250쪽

초록

This study aims to explore quality assessment criteria applicable to Korean-English patent translation, based on the characteristics and functions of patent translation as well as Chesterman’s (1997) expectancy and professional norms. For the purpose, the study reviewed patent-related literatures, guidelines from patent offices, and quality control processes adopted by patent translation service providers in Korea. As a result, it is suggested that quality assessment criteria for Korean-English patent translation be identified as accurate understanding of the technical idea communicated through the ST, accurate translation of technical terms, correct style required for patent translation including correct grammar and characteristics of the genre of patent translation, and strict literal translation, i.e. no addition or omission. The criteria are confirmed from the perspective of Chesterman’s (1997) expectancy norms set by ‘norm authorities’ of major patent offices as well as World Intellectual Property Organization (WIPO) and professional norms by major Korean-English patent translation service providers. The results of in-depth interview also show professional Korean-English patent translators tend to be well aware of the expectancy norms and agree with those criteria. It is expected that the assessment criteria and the norms of Korean-English patent translation lay a foundation for improving quality of patent translation outcomes and, moreover, providing quality training programs.

Abstract

This study aims to explore quality assessment criteria applicable to Korean-English patent translation, based on the characteristics and functions of patent translation as well as Chesterman’s (1997) expectancy and professional norms. For the purpose, the study reviewed patent-related literatures, guidelines from patent offices, and quality control processes adopted by patent translation service providers in Korea. As a result, it is suggested that quality assessment criteria for Korean-English patent translation be identified as accurate understanding of the technical idea communicated through the ST, accurate translation of technical terms, correct style required for patent translation including correct grammar and characteristics of the genre of patent translation, and strict literal translation, i.e. no addition or omission. The criteria are confirmed from the perspective of Chesterman’s (1997) expectancy norms set by ‘norm authorities’ of major patent offices as well as World Intellectual Property Organization (WIPO) and professional norms by major Korean-English patent translation service providers. The results of in-depth interview also show professional Korean-English patent translators tend to be well aware of the expectancy norms and agree with those criteria. It is expected that the assessment criteria and the norms of Korean-English patent translation lay a foundation for improving quality of patent translation outcomes and, moreover, providing quality training programs.

발행기관:
한국번역학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.2.009
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
한영 특허번역의 품질평가 기준 및 규범에 대한 연구 | 번역학연구 2016 | AskLaw | 애스크로 AI