법률번역 평가를 위한 텍스트일치성 측정 모델 제언
Assessing textual fit of translated statues: A mode for legal translation quality assessment
유정주(이화여자대학교)
19권 2호, 101~130쪽
초록
The objective of this paper is to investigate the possibility of using key word analysis of corpus linguistics methodology in the translation quality assessment in legal genre. The conventional approach in translation quality assessment focuses on the achievement of equivalence between the source text and the target text. However, this kind of strong emphasis on preserving the letter of law often disrupts the understanding of the target reader, thus causing default in securing the same legal effect intended in the translated legal text. Against this backdrop, this study adopts more reader-oriented approach in legal translation quality assessment based on the concept of textual fit proposed mainly by Biel (2014). Focusing more on the expectancy norm of the target audience, this mode of assessment evaluates the extent to which the translation fits into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language, thus lessening the cognitive processing efforts of the target reader. This paper suggests a model for assessing textual fit by examining the overused lexical, grammatical and semantic patterns of English-translated Korean statutes compared to non-translated English statutes, based on hierarchical key word analysis results provided by Wmatrix.
Abstract
The objective of this paper is to investigate the possibility of using key word analysis of corpus linguistics methodology in the translation quality assessment in legal genre. The conventional approach in translation quality assessment focuses on the achievement of equivalence between the source text and the target text. However, this kind of strong emphasis on preserving the letter of law often disrupts the understanding of the target reader, thus causing default in securing the same legal effect intended in the translated legal text. Against this backdrop, this study adopts more reader-oriented approach in legal translation quality assessment based on the concept of textual fit proposed mainly by Biel (2014). Focusing more on the expectancy norm of the target audience, this mode of assessment evaluates the extent to which the translation fits into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language, thus lessening the cognitive processing efforts of the target reader. This paper suggests a model for assessing textual fit by examining the overused lexical, grammatical and semantic patterns of English-translated Korean statutes compared to non-translated English statutes, based on hierarchical key word analysis results provided by Wmatrix.
- 발행기관:
- 한국통역번역학회
- 분류:
- 통역번역학