애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통번역교육연구2017.12 발행KCI 피인용 2

2차적 저작물로서의 통역: 법률 검토 및 통역사 인식과 침해 경험에 대한 설문조사

Interpretation as Derivative Works: Overview of Legal Conventions and Interpreter Survey on Copyright Infringement

최은아(한국외국어대학교)

15권 3호, 263~293쪽

초록

Interpretation as Derivative Works: Overview of Legal Conventions and Interpreter Survey on Copyright Infringement. Choi, Eunah (Hankuk University of Foreign Studies) This study investigates the issue of copyright in interpretation and interpretation as derivative works. The international and domestic institutions that provide legal framework for the protection of interpreters’ copyright are investigated followed by an online questionnaire that was conducted on 73 conference interpreters in Korea. Composed of ten questions, the questionnaire aimed to investigate if Korean interpreters understood their legal rights and whether they had experienced copyright infringement in their course of work. Questions were also asked to find out how they had addressed cases of infringement and, in the case of those who chose not to claim their rights, reasons why they chose to keep silent. It was found that many respondents were not aware that their interpretations were subject to protection by related laws, and that infringement of copyright was prevalent. Issues such as pirated recordings made by conference participants were raised. Also interpreters who did not claim their rights responded that they did so due to reasons such as future relationship with their clients, as well as ignorance of the issue on the part of the interpreter.

Abstract

Interpretation as Derivative Works: Overview of Legal Conventions and Interpreter Survey on Copyright Infringement. Choi, Eunah (Hankuk University of Foreign Studies) This study investigates the issue of copyright in interpretation and interpretation as derivative works. The international and domestic institutions that provide legal framework for the protection of interpreters’ copyright are investigated followed by an online questionnaire that was conducted on 73 conference interpreters in Korea. Composed of ten questions, the questionnaire aimed to investigate if Korean interpreters understood their legal rights and whether they had experienced copyright infringement in their course of work. Questions were also asked to find out how they had addressed cases of infringement and, in the case of those who chose not to claim their rights, reasons why they chose to keep silent. It was found that many respondents were not aware that their interpretations were subject to protection by related laws, and that infringement of copyright was prevalent. Issues such as pirated recordings made by conference participants were raised. Also interpreters who did not claim their rights responded that they did so due to reasons such as future relationship with their clients, as well as ignorance of the issue on the part of the interpreter.

발행기관:
한국통번역교육학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.23903/kaited.2017.15.3.012
분류:
통역번역

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
2차적 저작물로서의 통역: 법률 검토 및 통역사 인식과 침해 경험에 대한 설문조사 | 통번역교육연구 2017 | AskLaw | 애스크로 AI