애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문한국극예술연구2018.09 발행KCI 피인용 3

라이선스 뮤지컬의 현지화에 대한 일고찰 ―­ 체코 뮤지컬의 현지화를 중심으로

A Consideration on the Indigenization of Licensed Musicals ― Focused on the Case of Czech Musicals

최승연(청강문화산업대학교)

61호, 189~234쪽

초록

본 논문은 국내 뮤지컬 시장에서 라이선싱 된 체코 뮤지컬 중 <삼총사>와 <잭 더 리퍼>가 원작을 뛰어 넘는 지점에서 자신의 입지를 세우고, 그것이 때로는 ‘한류 뮤지컬’의 성공한 모델로 언급되고 있는 현상을 관찰할 목적으로 시작되었다. 체코 원작의 전모가 정확히 확인되지 않고 풍문으로만 떠도는 상황에서, ‘한국적 각색’ 혹은 ‘한국적 변형’을 거쳐 재창작된 버전이 훨씬 더 우수하다는 평가가 대내외적으로 공식화된 상황을 확인할 필요가 있었기 때문이다. 논의의 결과는 다음과 같다. 첫째, 사건 중심에서 인물 중심으로의 각색은 현지화 전략의 핵심으로 작용했다. <삼총사>는 원작 소설과 『브라쥐롱 자작』 서사를 결합하여 사건을 극적으로 단순화시키고 그 안에 인물의 사연을 개별적으로 확장시킴으로써 작품의 스타 배우 의존도를 높였다. <잭 더 리퍼>는 빅토리아 시대에 주목되었던 과학소설의 주인공, ‘미친 과학자’를 모델로 다니엘이라는 인물을 만들고 그 위에 ‘사랑에 미친 과학자’라는 드라마를 첨가하여 사건을 전형화하는 동시에 다니엘의 사연에 주목하게 만들었다. 같은 맥락에서 다니엘의 애인 글로리아의 비극적인 삶 역시 비중 있게 다뤄질 수밖에 없었는데, 이를 통해 다니엘의 괴물성이 더욱 부각되었다. 둘째, 무대와 객석 간의 커뮤니케이션 방식도 근본적인 차원에서 변화가 생겼다. 체코 원작이 현실과 극적 현실 사이에 ‘전이’의 시공간을 만들어 무대와 객석 사이의 소통을 도모했다면, 라이선스 버전은 키치와 쇼로 관객의 즉각적이고 직접적인 반응을 유도했다. 이 모든 요소들을 통해 주제와 무대미학의 근본적인 변화 역시 고찰할 수 있었다. 체코 원작은 개별적이고 모순적인 세계에 집중한 반면, 라이선스 버전은 이상적이고 질서 정연한 코스모스를 지향한다. 에로티시즘과 그로테스크는 원작의 지향점을 드러내는 무대미학으로 활용되었고 라이선스 버전은 엔터테인먼트의 속성을 높이며 에로티시즘과 그로테스크의 수위를 낮추었다. 여성을 지켜주지 못했다는 남성의 죄의식은 이상적이고 질서 정연한 세계를 지향하는 토대로서, 정의롭고 ‘조신해진’ 여성과 의지적이고 이상적인 남성들이 그 세계 안에서 살 수 있었다. 따라서 라이선스 버전의 한국적 각색이라는 평가는 국내 뮤지컬 시장의 생리와 정서를 반영하여 순화된, 혹은 평평해진 대중문화 텍스트로의 각색이라는 구체적인 내용으로 바뀌는 것이 온당하다.

Abstract

This paper began to examine the aspect that Czech musical The Three Musketeers and Jack the Ripper surpassing the original not being verified, sometimes referred to as successful models of the Korean Wave. It was necessary to check internal and external situations where the re-created version after “Korean adaptation” or “Korean transformation” was far superior. The results of the discussion are as follows. First, adaptations from event-oriented to person-oriented played a key role in indigenization. The Three Musketeers combines the original novel with Dix Ans plus tard ou le Vicomte de Bragelonne to dramatically simplify the incident and expand the story of the character individually. Jack the Ripper created a character named Daniel based on the science fiction character, “Crazy scientist,” which was noted during the Victorian era, and reformed Daniel in the typical frame. In the same vein, the tragic life of Daniel’s lover Gloria was also treated with weight, which made Daniel’s monstrosity even more prominent. Second, communication between the stage and the audience has changed at the fundamental level. If the Czech original version created a “transition” layer between reality and dramatic reality to communicate between the stage and the audience, the licensed version elicited an immediate and direct response from the audience with the elements of Kitsch and show. All these factors also allowed us to consider the fundamental changes in subject and stage aesthetics. The Czech original version focuses on an individual and contradictory world, while the licensed version aims for an ideal and orderly cosmos. Eroticism and grotesque were used as stage aesthetics to reveal the orientation of original version, and licensed versions enhance entertainment and lower the level of eroticism and grotesque. The guilt of men who failed to protect women was the basis for a world of ideal and orderly that the right and “faithful” women and ideal men could live in that world. Therefore, it is appropriate to change the licensed version’s assessment of Korean adaptation. That is the reflection of the physiology and sentiments of the local musical market and the adaptation of flattened pop culture text.

발행기관:
한국극예술학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.17938/tjkdat.2018..61.189
분류:
기타예술체육

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
라이선스 뮤지컬의 현지화에 대한 일고찰 ―­ 체코 뮤지컬의 현지화를 중심으로 | 한국극예술연구 2018 | AskLaw | 애스크로 AI