애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문언어학연구2018.12 발행

Challenges posed in interpreting at patent court hearing: A case study of an English test hearing

Challenges posed in interpreting at patent court hearing: A case study of an English test hearing

이지은(이화여자대학교)

23권 3호, 141~163쪽

초록

Although the official language of the court in South Korea is Korean, the international chamber of the Patent Court of Korea is an exception. In that court, a hearing may be conducted in English while simultaneous interpreting is provided for the Korean gallery. This paper examines difficulties associated with highly technical interpreting at a patent hearing based on the analysis of simultaneous interpreting for a test hearing and interpreters’ views with respect to the practical aspects of interpreting provision. The findings indicate that in addition to the technical aspect of patent technology, various source text factors, including English as Lingua Franca (ELF)-related factors, recitation of text, and limited access to visual information, created extremely arduous working conditions for the interpreters and negatively influenced the interpreters’ performance and job satisfaction. The results strongly suggest that the court and the legal counsel should work in close cooperation with interpreters to ensure quality interpreting at the International Chamber.

Abstract

Although the official language of the court in South Korea is Korean, the international chamber of the Patent Court of Korea is an exception. In that court, a hearing may be conducted in English while simultaneous interpreting is provided for the Korean gallery. This paper examines difficulties associated with highly technical interpreting at a patent hearing based on the analysis of simultaneous interpreting for a test hearing and interpreters’ views with respect to the practical aspects of interpreting provision. The findings indicate that in addition to the technical aspect of patent technology, various source text factors, including English as Lingua Franca (ELF)-related factors, recitation of text, and limited access to visual information, created extremely arduous working conditions for the interpreters and negatively influenced the interpreters’ performance and job satisfaction. The results strongly suggest that the court and the legal counsel should work in close cooperation with interpreters to ensure quality interpreting at the International Chamber.

발행기관:
한국언어연구학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.21291/jkals.2018.23.3.8
분류:
언어학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
Challenges posed in interpreting at patent court hearing: A case study of an English test hearing | 언어학연구 2018 | AskLaw | 애스크로 AI