애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문중어중문학2020.06 발행KCI 피인용 2

『萬國公法』에서의 동·서 관념 번역과 절합 - ‘公’ 관념을 중심으로

On the Conceptual Articulation between East and West in the Translation of Wanguogongfa: Focusing on the Concept Related to‘Gong’

윤영도(성공회대학교)

80호, 41~62쪽

초록

There still seems to be a kind of temperature difference in terms of understanding and interpreting the concepts of international law in international relations in East Asia. It may be due to different political and diplomatic stances of each country in different situations. But even more fundamentally, it may be because they can be understood or conceptualized in different ways in a unique linguistic and cultural field, that is, in a semantic network connected by Rhizome. Moreover, with the introduction of the concepts of international law by the translation of Wanguogongfa, when new ideas of modern Western world system began to be introduced, even though the same text was accepted, it was accepted and internalized in different ways in each country of East Asia. The different process surrounding the understanding and interpretation of 'Gong(公)' in the process of acceptance of the Wanguogongfa in China, Japan, and Korea provides an important clue to understanding the internalization and discoursive process of international law in East Asian countries. In this paper, I analyze statistically the vocabulary related to ‘Gong’, which can be considered as the most essential concept of Wanguogongfa, and the context of them in each language field. Through this, I investigate the conceptual articulation that occurred in the process of accepting the concepts and discourse of international law order from the West to China, Japan and Korea.

Abstract

There still seems to be a kind of temperature difference in terms of understanding and interpreting the concepts of international law in international relations in East Asia. It may be due to different political and diplomatic stances of each country in different situations. But even more fundamentally, it may be because they can be understood or conceptualized in different ways in a unique linguistic and cultural field, that is, in a semantic network connected by Rhizome. Moreover, with the introduction of the concepts of international law by the translation of Wanguogongfa, when new ideas of modern Western world system began to be introduced, even though the same text was accepted, it was accepted and internalized in different ways in each country of East Asia. The different process surrounding the understanding and interpretation of 'Gong(公)' in the process of acceptance of the Wanguogongfa in China, Japan, and Korea provides an important clue to understanding the internalization and discoursive process of international law in East Asian countries. In this paper, I analyze statistically the vocabulary related to ‘Gong’, which can be considered as the most essential concept of Wanguogongfa, and the context of them in each language field. Through this, I investigate the conceptual articulation that occurred in the process of accepting the concepts and discourse of international law order from the West to China, Japan and Korea.

발행기관:
한국중어중문학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.46612/kjcll.2020.06.80.41
분류:
중국어와문학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
『萬國公法』에서의 동·서 관념 번역과 절합 - ‘公’ 관념을 중심으로 | 중어중문학 2020 | AskLaw | 애스크로 AI