애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통역과 번역2020.08 발행KCI 피인용 8

한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서

A case study on the thematic choices of English translations of Korean statutes from the theoretical perspectives of Systemic Functional Linguistics

이지은(이화여자대학교)

22권 2호, 129~155쪽

초록

Drawing on the notion of theme in Systemic Functional Linguistics (SFL), this paper examines the theme systems of Korean statutes and their English translations. In SFL, the theme is an element that serves as the point of departure of a message, and the remainder of the message is the rheme. Because textual meaning is expressed through textual structure, translators need to be aware of thematic mechanisms in both the source and target languages to effectively convey the intended message across different languages. This paper analyzed the themes of clauses in 110 articles of three Korean statutes―the Criminal Act, Civil Act, and Administrative Procedures Act―and their English translations by the Korean National Law Information Center, to examine the extent to which the contents and grammatical functions of the source text clauses agreed with those of the target text clauses. Analysis indicated that the thematic choices of the English translated texts largely reflected those of the Korean source texts. Except in some cases, deviations from the thematic choices of the source text generally seemed to derive from translation strategies that accounted for the grammatical and syntactic differences, thematic structure of the preceding clauses, and the delivery of information. By shedding light on the textual meaning in legal translations, this paper draws attention to the thematic choices in legal translations―from Korean into English―from the theoretical perspectives of SFL. The findings offer some useful insight into translation strategies and have implications for translator training and translation quality assessment.

Abstract

Drawing on the notion of theme in Systemic Functional Linguistics (SFL), this paper examines the theme systems of Korean statutes and their English translations. In SFL, the theme is an element that serves as the point of departure of a message, and the remainder of the message is the rheme. Because textual meaning is expressed through textual structure, translators need to be aware of thematic mechanisms in both the source and target languages to effectively convey the intended message across different languages. This paper analyzed the themes of clauses in 110 articles of three Korean statutes―the Criminal Act, Civil Act, and Administrative Procedures Act―and their English translations by the Korean National Law Information Center, to examine the extent to which the contents and grammatical functions of the source text clauses agreed with those of the target text clauses. Analysis indicated that the thematic choices of the English translated texts largely reflected those of the Korean source texts. Except in some cases, deviations from the thematic choices of the source text generally seemed to derive from translation strategies that accounted for the grammatical and syntactic differences, thematic structure of the preceding clauses, and the delivery of information. By shedding light on the textual meaning in legal translations, this paper draws attention to the thematic choices in legal translations―from Korean into English―from the theoretical perspectives of SFL. The findings offer some useful insight into translation strategies and have implications for translator training and translation quality assessment.

발행기관:
한국통역번역학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.20305/it202002129156
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구: 체계기능주의 언어학적 관점에서 | 통역과 번역 2020 | AskLaw | 애스크로 AI