‘권/권리’ 개념 절합의 계보학 — 『만국공법』을 중심으로
Study of the Genealogy of the Conceptual Articulation of ‘Quan/Kwon/Ken(權)’:Focusing on the Translation of Wanguogongfa(萬國公法)
윤영도(성공회대학교)
95호, 147~174쪽
초록
Among the modern conceptual words created by William Martin as a translated language in the Wanguogongfa(萬國公法), relatively few have survived. And the words related to ‘Quan/Kwon/Ken(權)’ have some quite portion among the few. 'Quan/Kwon/Ken' can be said to be a very problematic translated word because it has been wondered if it properly contains the meaning of the original language (English) as a translation language. In this paper, I would like to examine the genealogies of the epistemic articulation that took place in the course of the transition of the modern discourse order in East Asia countries, focusing on the translation of “Quan/Kwon/Ken”, which is one of the translated words of Wanguogongfa that survived in the modern discourse. Not only in that it is a fundamental concept that defines the relationship between the modern nation-state and its most basic members, the people (or citizens), but at the same time, it is the premise of the existence of the state, like sovereignty, which is the most fundamental of the modern international order. It can be said that it is very meaningful work to re-examine the process of the modern transition of the discourse order from the point of view of the concept related to “Quan/Kwon/Ken”.
Abstract
Among the modern conceptual words created by William Martin as a translated language in the Wanguogongfa(萬國公法), relatively few have survived. And the words related to ‘Quan/Kwon/Ken(權)’ have some quite portion among the few. 'Quan/Kwon/Ken' can be said to be a very problematic translated word because it has been wondered if it properly contains the meaning of the original language (English) as a translation language. In this paper, I would like to examine the genealogies of the epistemic articulation that took place in the course of the transition of the modern discourse order in East Asia countries, focusing on the translation of “Quan/Kwon/Ken”, which is one of the translated words of Wanguogongfa that survived in the modern discourse. Not only in that it is a fundamental concept that defines the relationship between the modern nation-state and its most basic members, the people (or citizens), but at the same time, it is the premise of the existence of the state, like sovereignty, which is the most fundamental of the modern international order. It can be said that it is very meaningful work to re-examine the process of the modern transition of the discourse order from the point of view of the concept related to “Quan/Kwon/Ken”.
- 발행기관:
- 한국중국현대문학학회
- 분류:
- 중국어와문학