애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통번역학연구2020.11 발행KCI 피인용 5

법률번역에서 등가의 의미와 비교법적 분석사례 - ‘특수관계인’의 번역을 중심으로

Determining Equivalents in Legal Translation Based on Comparative Law Methodology: Focusing on teok-su-gwan-gye-in in Korean law

유정주(한동대학교)

24권 4호, 63~95쪽

초록

This article aims to provide a systematic model for determining equivalents in legal translation based on comparative law methodology. Because of the inherent incongruity of legal terms between different legal systems, legal translators need to search for functional equivalents in the target legal system that convey similar concepts with the source legal system, and determine the acceptability of such equivalents. By adopting Šarčević (1997), this article presents a methodology for measuring the degree of functional equivalence and reliable means of compensating for terminological incongruence and other alternative equivalents in the case of low acceptability of functional equivalents. In order to demonstrate the process of determining functional and other linguistic equivalents, this article analyzes the English translation of “특수관계인(teok-su-gwan-gye-in)”, one of the complicated legal terminology in Korean law. The findings show that only partial or non-equivalence exists between the Korean term and its functional equivalent candidates, which requires other linguistic equivalents such as literal equivalents and borrowing supported by clarification strategies.

Abstract

This article aims to provide a systematic model for determining equivalents in legal translation based on comparative law methodology. Because of the inherent incongruity of legal terms between different legal systems, legal translators need to search for functional equivalents in the target legal system that convey similar concepts with the source legal system, and determine the acceptability of such equivalents. By adopting Šarčević (1997), this article presents a methodology for measuring the degree of functional equivalence and reliable means of compensating for terminological incongruence and other alternative equivalents in the case of low acceptability of functional equivalents. In order to demonstrate the process of determining functional and other linguistic equivalents, this article analyzes the English translation of “특수관계인(teok-su-gwan-gye-in)”, one of the complicated legal terminology in Korean law. The findings show that only partial or non-equivalence exists between the Korean term and its functional equivalent candidates, which requires other linguistic equivalents such as literal equivalents and borrowing supported by clarification strategies.

발행기관:
통번역연구소
DOI:
http://dx.doi.org/10.22844/its.2020.24.4.63
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
법률번역에서 등가의 의미와 비교법적 분석사례 - ‘특수관계인’의 번역을 중심으로 | 통번역학연구 2020 | AskLaw | 애스크로 AI