비모국어 화자의 법률 커뮤니케이션 문제에 대한 고찰-미국 경찰의 피의자신문을 중심으로-
Problems in non-native speakers' communication in legal sttings: Two cases of U.S. police interviews with suspects
이지은(이화여대 통역번역대학원)
11권 1호, 57~86쪽
초록
This paper examines communication problems or miscommunication in legal settings. When the participants in the communicative interaction do not share similar linguistic and cultural backgrounds, they are more likely to create misunderstanding or develop miscommunication. Non-native speakers with limited linguistic resources are restricted from fully participating in legal communication, where understanding and clarity is vital. Their linguistic disfluency and deviations from the so-called standard English may cause serious misunderstanding that have legal ramifications. Based on a discourse analysis of video-recorded US police interviews, this paper examines miscommunication during the investigative interviews with suspects from Korean speaking backgrounds, which involved two non-professional interpreters. While both of them were Korean-American police offciers, they differed in terms of the extent of the provision of interpreting. In one case, the interpreter played a very minimal role as an interpreter during the interview, while the suspect largely managed communication in English on his own, and this contributed to the lack of certainty over his confession to the crime and eventually led to his acquittal. In the other case, the interpreter interpreted throughout the investigative interview of the suspect but her interpreting added to the complexity of the communication problem, mainly due to her lack of interpreting skills. It is argued that given that a greater possibility of miscommunication in legal communications involving non-native speakers and the serious consequences in legal settings, extra caution in needed to ensure clear understanding and effective communication, which essentially includes quality language services, namely professional interpreting services.(Ewha Womans University, ROK)
Abstract
This paper examines communication problems or miscommunication in legal settings. When the participants in the communicative interaction do not share similar linguistic and cultural backgrounds, they are more likely to create misunderstanding or develop miscommunication. Non-native speakers with limited linguistic resources are restricted from fully participating in legal communication, where understanding and clarity is vital. Their linguistic disfluency and deviations from the so-called standard English may cause serious misunderstanding that have legal ramifications. Based on a discourse analysis of video-recorded US police interviews, this paper examines miscommunication during the investigative interviews with suspects from Korean speaking backgrounds, which involved two non-professional interpreters. While both of them were Korean-American police offciers, they differed in terms of the extent of the provision of interpreting. In one case, the interpreter played a very minimal role as an interpreter during the interview, while the suspect largely managed communication in English on his own, and this contributed to the lack of certainty over his confession to the crime and eventually led to his acquittal. In the other case, the interpreter interpreted throughout the investigative interview of the suspect but her interpreting added to the complexity of the communication problem, mainly due to her lack of interpreting skills. It is argued that given that a greater possibility of miscommunication in legal communications involving non-native speakers and the serious consequences in legal settings, extra caution in needed to ensure clear understanding and effective communication, which essentially includes quality language services, namely professional interpreting services.(Ewha Womans University, ROK)
- 발행기관:
- 통역번역연구소
- 분류:
- 통역번역학