애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통번역학연구2022.02 발행KCI 피인용 1

한국 법령 상호텍스트장치의 영어 번역에 대한 고찰 - 영미법계 국가들의 최신 법제지침 분석결과를 중심으로

Issues on English Translation of Intertextual Devices in Korean Statutes: Focusing on Changes in Legislative Drafting Guidelines in Common Law Countries

유정주(한동대학교)

26권 1호, 75~106쪽

초록

This study investigates translation issues involving the intertextual devices found in Korean statutes. Legal discourse, especially legislative provisions, is interlinked with various cross-references that serve specific functions in the legislation, which includes signaling textual authority, providing terminological explanation, and facilitating textual mapping. Countries of Anglo-American jurisprudence have traditionally used different types of cross-referencing expressions to display these specific functions in legal discourse. Recently, the legislation drafting guidelines in many English speaking countries have made changes in the traditional usages of expressions due to the Plain Language Movement. English translators of Korean statutes need to have due regard for these changed functions and expressions to preserve the same legal effect as the original. On this backdrop, this study examines legislative guidelines and plain language manuals in legislation developed by common law countries as well as Korean counterparts to identify distinct functions and contexts of use of each cross-referencing expression. Then, a case study is conducted to compare the expressions recommended by legislative guidelines and those used in the translated statutes.

Abstract

This study investigates translation issues involving the intertextual devices found in Korean statutes. Legal discourse, especially legislative provisions, is interlinked with various cross-references that serve specific functions in the legislation, which includes signaling textual authority, providing terminological explanation, and facilitating textual mapping. Countries of Anglo-American jurisprudence have traditionally used different types of cross-referencing expressions to display these specific functions in legal discourse. Recently, the legislation drafting guidelines in many English speaking countries have made changes in the traditional usages of expressions due to the Plain Language Movement. English translators of Korean statutes need to have due regard for these changed functions and expressions to preserve the same legal effect as the original. On this backdrop, this study examines legislative guidelines and plain language manuals in legislation developed by common law countries as well as Korean counterparts to identify distinct functions and contexts of use of each cross-referencing expression. Then, a case study is conducted to compare the expressions recommended by legislative guidelines and those used in the translated statutes.

발행기관:
통번역연구소
DOI:
http://dx.doi.org/10.22844/its.2022.26.1.75
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
한국 법령 상호텍스트장치의 영어 번역에 대한 고찰 - 영미법계 국가들의 최신 법제지침 분석결과를 중심으로 | 통번역학연구 2022 | AskLaw | 애스크로 AI