오에 겐자부로(大江健三郎) 『M/T와 숲의 신비한 이야기』 - 번역으로서의 다시쓰기와 이언어 간 다시쓰기로서의 번역 -
Kenzaburo Oe’s “M/T and the Narrative About the Marvels of the Forest (M/Tto Morino Fushigino Monogatari)” - Rewriting as a Translation and Translation as a Rewriting between Different Languages -
심수경(서일대학교)
91호, 147~173쪽
초록
『M/T』は、『同時代ゲーム』の難解さを批判され、それを克服するために書いた作品である。 本稿では、ロマーン․ヤーコブソンが定義した翻訳の観点から、『同時代ゲーム』の書き直しの『M/T』は、『同時代ゲーム』の翻訳として見ることができると論じた。 『同時代ゲーム』では、谷間の村の伝承が正規教育を受けた知識と理性領域の歴史の専門家を通して語られる物語になっているが、『M/T』においては知識や理性とは無関係な懐かしさの感情と情緒で訓練された人物によって書かれる物語に書き直しされている。これはある種、翻訳と見ることができ、この翻訳叙述によって、『同時代ゲーム』の難解さは多少克服されたと言える。 一方、『M/T』には、さまざまな位相のM/Tが登場しており、両作品もまた其々M/Tとして機能している。 『M/T』において、MとTがおのおの独立した個別的な人物でありながら、同時に一組で何かを成し得たように、『M/T』と『同時代ゲーム』は、其々独立したテキストとして存在していながらも、小説としてのM/Tの関係にあると言える。言い換えれば、この二つの作品は、それぞれ個別のテキストでありながら、相互の作品を理解するコンテキストとして機能し、テキストの解釈と鑑賞の範囲を広げる役割をはたしていると見受けられる。 これは、言語間の翻訳においても同じように働き、有効なコンテキストとして機能すると考えられる。
Abstract
“M/T”(M/T and the Narrative About the Marvels of the Forest) is a work that was criticized for the difficulty of “The Game of Contemporaneity” and was written to overcome it. In this paper, I argued that from the perspective of the translation defined by Roman Jakobson, the rewritten “M/T” of “The Game of Contemporaneity” can be seen as a translation of “The Game of Contemporaneity”. In “The Game of Contemporaneity”, the tradition of the valley village is told through a formal-educated knowledge and history expert in the field of reason, but in “M/T” it has nothing to do with knowledge or reason. It has been rewritten into a story written by a person trained with nostalgic feelings and emotions. This can be seen as a kind of translation, and it can be said that this translation description has overcome the difficulty of “The Game of Contemporaneity” to some extent. On the other hand, M/Ts of various phases have appeared in “M/T”, and both works also function as M/Ts. “M/T” and “The Game of Contemporaneity” exist as independent texts. However, just as M and T were independent figures in “M/T”, but they could do something together at the same time, these two works are also related to M/T as a novel. In other words, although each of these works is an individual text, it functions as a context for understanding each other’s works, and it seems that the range of interpretation or appreciation of the text can be expanded. It works similarly for translations between languages and is considered to serve as a valid context.
- 발행기관:
- 일본연구소
- 분류:
- 일본어와문학