라이선스 뮤지컬 <레 미제라블>의 언어적 요소와 비언어적 요소 번역 사례 연구: ‘내일로’를 중심으로
A Case Study of the Verbal and Non-verbal Elements of ‘One Day More’ of Licensed Musical Les Misérables
이지민(계명대학교); 정지윤(계명대학교)
23권 1호, 101~133쪽
초록
A musical is a comprehensive performing art consisting of not only verbal elements such as lyrics and lines but also non-verbal ones such as melody, acting, stage props, and dance. Therefore, when translating musicals, translators should consider non-verbal elements as well. This case study aims to explore differences and interactions between verbal and non-verbal elements of the original English version of ‘One Day More’ of Les Misérables (ST) and the Korean licensed version ‘내일로’ Naeillo (TT). A framing theory was employed for analysis. The study reveals that all three strategies-selective appropriation, labelling and repositioning of participants-were used in translating both verbal and non-verbal elements. Verbal elements were translated in a way of strengthening the characteristics of and the relationships between individual characters and compensating for the failure of the delivery of the messages from non-verbal elements due to cultural gaps. And the non-verbal elements sometimes supplemented or strengthened the messages of the lyrics. When the non-verbal elements failed to reflect the changes in the verbal elements, they served as a hindrance to the delivery of the message of the lyrics.
Abstract
A musical is a comprehensive performing art consisting of not only verbal elements such as lyrics and lines but also non-verbal ones such as melody, acting, stage props, and dance. Therefore, when translating musicals, translators should consider non-verbal elements as well. This case study aims to explore differences and interactions between verbal and non-verbal elements of the original English version of ‘One Day More’ of Les Misérables (ST) and the Korean licensed version ‘내일로’ Naeillo (TT). A framing theory was employed for analysis. The study reveals that all three strategies-selective appropriation, labelling and repositioning of participants-were used in translating both verbal and non-verbal elements. Verbal elements were translated in a way of strengthening the characteristics of and the relationships between individual characters and compensating for the failure of the delivery of the messages from non-verbal elements due to cultural gaps. And the non-verbal elements sometimes supplemented or strengthened the messages of the lyrics. When the non-verbal elements failed to reflect the changes in the verbal elements, they served as a hindrance to the delivery of the message of the lyrics.
- 발행기관:
- 한국번역학회
- 분류:
- 통역번역학