애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문번역학연구2022.03 발행KCI 피인용 5

라이선스 뮤지컬 <레 미제라블>의 언어적 요소와 비언어적 요소 번역 사례 연구: ‘내일로’를 중심으로

A Case Study of the Verbal and Non-verbal Elements of ‘One Day More’ of Licensed Musical Les Misérables

이지민(계명대학교); 정지윤(계명대학교)

23권 1호, 101~133쪽

초록

A musical is a comprehensive performing art consisting of not only verbal elements such as lyrics and lines but also non-verbal ones such as melody, acting, stage props, and dance. Therefore, when translating musicals, translators should consider non-verbal elements as well. This case study aims to explore differences and interactions between verbal and non-verbal elements of the original English version of ‘One Day More’ of Les Misérables (ST) and the Korean licensed version ‘내일로’ Naeillo (TT). A framing theory was employed for analysis. The study reveals that all three strategies-selective appropriation, labelling and repositioning of participants-were used in translating both verbal and non-verbal elements. Verbal elements were translated in a way of strengthening the characteristics of and the relationships between individual characters and compensating for the failure of the delivery of the messages from non-verbal elements due to cultural gaps. And the non-verbal elements sometimes supplemented or strengthened the messages of the lyrics. When the non-verbal elements failed to reflect the changes in the verbal elements, they served as a hindrance to the delivery of the message of the lyrics.

Abstract

A musical is a comprehensive performing art consisting of not only verbal elements such as lyrics and lines but also non-verbal ones such as melody, acting, stage props, and dance. Therefore, when translating musicals, translators should consider non-verbal elements as well. This case study aims to explore differences and interactions between verbal and non-verbal elements of the original English version of ‘One Day More’ of Les Misérables (ST) and the Korean licensed version ‘내일로’ Naeillo (TT). A framing theory was employed for analysis. The study reveals that all three strategies-selective appropriation, labelling and repositioning of participants-were used in translating both verbal and non-verbal elements. Verbal elements were translated in a way of strengthening the characteristics of and the relationships between individual characters and compensating for the failure of the delivery of the messages from non-verbal elements due to cultural gaps. And the non-verbal elements sometimes supplemented or strengthened the messages of the lyrics. When the non-verbal elements failed to reflect the changes in the verbal elements, they served as a hindrance to the delivery of the message of the lyrics.

발행기관:
한국번역학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.15749/jts.2022.23.1.004
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
라이선스 뮤지컬 <레 미제라블>의 언어적 요소와 비언어적 요소 번역 사례 연구: ‘내일로’를 중심으로 | 번역학연구 2022 | AskLaw | 애스크로 AI