애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문T&I REVIEW2022.06 발행

학습자 유형에 따른 법률번역 교육 접근법 연구- 학위과정 여부에 따른 교육의 차이점 분석 -

Hyejin Park (2022), A Study on the approach to legal translation education by learner profile: Comparative analysis of teaching in T&I degree program and the non-degree legal translation certificate course.

박혜진(이화여자대학교)

12권 1호, 75~96쪽

초록

Legal interpretation is no simple matter, and the additional layer of foreign language further complicates the equation. Linguists are often intimidated by the prospect of accessing legal mind and concept, while lawyers take it as a challenge to communicate legal ideas in another language. To fill their distinctive knowledge gaps, it is essential to take a differential approach in teaching legal translation to these disparate segments of learners. This article explores the different strategies adopted in teaching legal translation to students enrolled in the master's degree program at Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation, and those enrolled in the non-degree, legal translation certificate course run by the Ewha Research Institute for Translation Studies. On that basis, this article proposes teaching styles calibrated to the unique needs and objectives of the respective student segments. For master's degree students, focus should be on acclimating them to the legal field and enabling them to produce legal translation acceptable to the legal profession. For the non-degree, certificate course students, who most likely already had exposure to legal communication issues, focus should be on a more pragmatic tutorial on effective ways to convey their legal expertise in another language. (Ewha Womans University, Korea)

Abstract

Legal interpretation is no simple matter, and the additional layer of foreign language further complicates the equation. Linguists are often intimidated by the prospect of accessing legal mind and concept, while lawyers take it as a challenge to communicate legal ideas in another language. To fill their distinctive knowledge gaps, it is essential to take a differential approach in teaching legal translation to these disparate segments of learners. This article explores the different strategies adopted in teaching legal translation to students enrolled in the master's degree program at Ewha Womans University Graduate School of Translation and Interpretation, and those enrolled in the non-degree, legal translation certificate course run by the Ewha Research Institute for Translation Studies. On that basis, this article proposes teaching styles calibrated to the unique needs and objectives of the respective student segments. For master's degree students, focus should be on acclimating them to the legal field and enabling them to produce legal translation acceptable to the legal profession. For the non-degree, certificate course students, who most likely already had exposure to legal communication issues, focus should be on a more pragmatic tutorial on effective ways to convey their legal expertise in another language. (Ewha Womans University, Korea)

발행기관:
통역번역연구소
DOI:
http://dx.doi.org/10.22962/tnirvw.2022.12.1.004
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
학습자 유형에 따른 법률번역 교육 접근법 연구- 학위과정 여부에 따른 교육의 차이점 분석 - | T&I REVIEW 2022 | AskLaw | 애스크로 AI