‘ᄆᆞᄎᆞᆷ내’와 ‘ᄆᆞᄎᆞ매’의 의미와 표기
A Study on the Writing and Meaning of ‘mᴧchᴧmnae(ᄆᆞᄎᆞᆷ내)’ and ‘mᴧchᴧmae(ᄆᆞᄎᆞ매)’ in Middle Korean
이광호(공주대학교)
81호, 167~190쪽
초록
중세국어 ‘ᄆᆞᆽ-’과 ‘ᄆᆞᆾ-’은 한자 ‘終’에 해당하는 고유어 어근이다. ‘ᄆᆞᆽ-(終)’은‘-ᄋᆞᆷ/옴/음/임’의 결합에 의해 명사로 쓰이기도 한다. 그리고 ‘-(ᄋᆞ/으)막’혹은 ‘-(ᄋᆞᆷ/음)+악’에 의한 파생형도 구성한다. ‘ᄆᆞᆾ-’도 ‘-ᄋᆞᆷ/암/음’의 결합에 의한 명사형 구성은 ‘ᄆᆞᆽ-’과 유사하게 기능한다. 그리고 ‘ᄆᆞᆾ-’은 이러한 명사형 구성에 접미사로 알려진 ‘-내/ᄂᆡ’ 혹은 ‘-애’의 결합에 의한 부사 파생형도 나타난다. 본고는 ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ’과 ‘내/ᄂᆡ’ 혹은 ‘-애’의 결합으로 실현되는 ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ내(ᄂᆡ)’와 ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ애’의 구성에 대해 그 의미와 변화를 살펴보았다. ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ내’는 표기상 현대국어의 ‘마침내’와 직접 연결된다. 현대국어‘마침’이 공기하는 긍정적 서술어와의 의미적 구성이 ‘마침내’에도 작용하는 것으로 보인다. 그렇지만 이러한 통사적 구성이 중세국어와 완전히 일치하지는 않는다. 또한 ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ’과 결합하는 ‘-내’를 부사화 접미사로 취급하는 것이 일반적이지만 ‘내’는 기원적으로, 부사로 쓰이는 하나의 단어로 취급해야 할 개연성도 보인다. 이는 ‘내(앞선 상황의 지속) ~라도, 결국은’이라는 통사적 구성 형식이 합성법에 의해 한 단어를 형성한 경우이다. 그렇지만 현대국어에서는 이러한 변화가 잘 감지되지 않는다. 하지만 그 의미는 부분적으로 확인된다. 현대국어에서의 ‘마침내’는 중세국어에서 드러나는 통사적 구성이 두드러지지 않고 부사로 기능하는 하나의 단어로 굳어졌다. 결국 현대국어의 ‘마침내’는 중세국어에서 나타나는 공기관계가 비교적 단순화 된 것으로 보인다. 그리고 현대국어의 ‘마침내’는 부사 ‘마침’과 ‘내’의 구성으로 볼 수 있으나 이것은 별개의 출발점을 가졌지만 현대국어 문장구성에는 영향을 미치는 것으로 확인된다. 대체로 긍정의 서술어와 공기하는 부사 ‘마침’은 중세국어 ‘마ᄎᆞᆷ내’의 결합 형태와는 별개의 것인 한자 ‘適’에 대응한 부사가 기원이다.
Abstract
‘ᄆᆞᆾ-’ and ‘ᄆᆞᆽ-’ are root types corresponding to the Chinese character ‘終’. ‘ᄆᆞᆽ-(終)’ is also used as a noun by combining ‘ᄋᆞᆷ/옴/음/임’. It also constitutes a derivative by ‘(ᄋᆞ/으)막’ or ‘(ᄋᆞᆷ/음)+악’. The noun construction of ‘-ᄋᆞᆷ/암/음’ in ‘ᄆᆞᆾ-’ works similarly. Accordingly, a derivative by the combination of ‘내/ᄂᆡ’ or ‘애’ also appears. This paper aims to examine the form and meaning of the composition of ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ내(ᄂᆡ)’ and ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ애’ realized by the combination of ‘내/ᄂᆡ’ or ‘애’. ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ내’ is directly connected to ‘마침내(finally)’ in modern Korean in form. The positive descriptive words spoken by the modern Korean “마침(finally)” also seems to work on “마침내(finally)”. This syntactic composition works differently in meddle Korean. In addition, it is common to treat “내”, which combines with “ᄆᆞᄎᆞᆷ”, as an adverbial suffix, but “내” is a word used as an adverb. Therefore, it is necessary to treat the composition of “ᄆᆞᄎᆞᆷᆷ내”' as a complex adverb. This is the case where the syntactic compositional form forms one word. In modern Korean, this change is not detected at all. Because it’s completely solidified into one word. Accordingly, modern Korean seems to have simplified the co-occurrence system in meddle Korean. In addition, ‘마침내(Finally)’ in modern Korean can be seen as the composition of the adverbs ‘마침’ and ‘내’, but this is confirmed to have a separate starting point. In general, ‘마침' co-occurrence to positive descriptive words is adverb that correspond to the Chinese character ‘適’. It can be seen that a certain grammarization with the variation of meaning has been carried out since the 15th century. Then, after the 16th century, the lexical meaning is strengthened. ‘ᄆᆞᄎᆞᆷ내’ is a method of expression that shows a change in the end after continuing to act contrary to the results of the predicate of the subject. It conveys the meaning of a reversal of a situation that has not been the case so far, not just the meaning of ‘last’.
- 발행기관:
- 국어교육학회(since1969)
- 분류:
- 한국어와문학