법률 전문용어의 한영 번역전략에 관한 연구 – 지식재산 법률용어를 중심으로
A Study on the Translation Strategies of Legal Terminology in Korean-English Translation – Centered around Legal Terms in the Intellectual Property Law
서정목(대구가톨릭대학교)
9권 7호, 375~384쪽
초록
하나의 법률체계에서 다른 법률체계로 법률 텍스트를 번역할 때 출발언어와 목표언어에 대한 이해뿐만 아니라 언어적 수준을 넘어서는 법률적인 요소도 번역과정에서 고려되어야 한다. 그러므로 언어와 법률체계의 차이에 기반한 번역전략의 분석은 법률번역에 있어서 의미있는 연구라고 할 수 있다. 본 연구에서는 한국어와 영어로 된 병렬코퍼스로서 한국법제연구원이 발행한 지식재산 법률용어 사전을 대상으로 지식재산 법률번역에 적용된 번역전략을 분석한다. 출발언어와 목표언어 사이에는 다양한 번역전략이 존재하며, 이들은 일반적인 번역전략의 양 극단에 위치한다. 법률번역에는 법률번역을 위한 특수한 번역전략이 또한 존재한다. 본 연구에서 지식재산 관련 법률번역의 전략분석은 (1) 기능적 등가, (2) 차용, (3) 축어적 등가, (4) 치환, (5) 확장, (6) 변조, (7) 기술적 바꿔쓰기를 기반으로 한다. 위에서 제시한 코퍼스에 대한 번역전략을 분석한 결과, 축어적 등가 전략이 여러 번역전략 가운데 압도적인 비율을 차지하고 있으며, 기술적 바꿔쓰기가 그 뒤를 따른다. 이는 지식재산 관련 법률 전문용어의 번역이 형식적 등가를 지향함을 보여준다. 따라서 본 연구에서 분석한 법률용어의 번역전략은 법률용어 번역의 지침으로 활용될 수 있을 뿐만 아니라 지식재산 관련 법률용어 번역결과의 분석에 유용한 도구로 활용될 수 있을 것이다.
Abstract
When translating legal texts from one legal system to another, not only the understanding of source language and target language but also legal factors beyond the linguistic level must be considered in the translation process. Therefore, the analysis of translation strategies based on the differences of languages and legal systems is a meaningful study in legal translation. In this study, the translation strategies applied to the translation of legal terms in the intellectual property law are analysed for the Korean-English dictionary of intellectual property by the Korea Legislation Research Institute as a parallel corpus of Korean and English. There are various translation strategies between source language and target language, which are located at the two extremes of general translation strategies. In the translation of legal terms in the intellectual property law, there are also specific translation strategies for legal translation. The analysis of the translation strategies in this study is based on such strategies as (1) functional equivalents, (2) borrowings, (3) literal equivalents, (4) transposition, (5) expansion, (6) modulation and (7) descriptive paraphrasing. As a result of analysis of the translation strategies for the corpus presented above, the strategy of literal equivalents occupies an overwhelming proportion of all the translation strategies, followed by descriptive paraphrasing. This shows that the translation of legal terms in the intellectual property law is oriented to formal equivalence. Therefore, the translation strategies of legal terms analysed in this study can be used not only as a guideline in the translation process of legal terms in the intellectual property law, but also as a useful tool for analysis for the result of the legal translation.
- 발행기관:
- 사단법인 한국융합기술연구학회
- 분류:
- 학제간연구