애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문번역학연구2024.03 발행KCI 피인용 3

인간번역과 기계번역 및 포스트에디팅의 오류 비교: 한영 법률 번역 사례를 중심으로

An analysis of errors in human translation, machine translation and post-edited machine translation outputs: A case of Korean-English legal translation

이지은(이화여대); 최효은(이화여대)

25권 1호, 11~39쪽

초록

This paper addresses the quality of machine translation (MT) and post-editing (MTPE) outputs in comparison with human translation (HT) in the context of Korean-English legal translation, focusing on error analysis. Using the three major criteria of accuracy, fluency, and terminology, the study examines errors in twelve from-scratch translations and twelve post-edited MT outputs as well as the MT output generated by DeepL Translator. Error comments provided by three human evaluators were analyzed to identify error types and occurrences in the three different output types. Our findings reveal that MTPE generated the fewest errors, while MT exhibited the highest error count. Across all output types (HT, MT, and MTPE), accuracy errors were the most prevalent, with distortion being the predominant type. Fluency errors ranked next in frequency for HT and MTPE, while terminology errors were more common in MT than in HT and MTPE. Further analysis indicates that fluency and terminology errors were generally corrected in MTPE, but accuracy errors, particularly distortion, requiring substantial cognitive effort, often remained uncorrected. In terms of prevalent error types, MTPE demonstrated a closer resemblance to HT than MT. These findings underscore the potential of MTPE to yield high-quality legal text translations with reduced errors. However, HT remained advantageous in terms of producing accurate translations, particularly with regard to meaning transfer. This study contributes valuable insights to the ongoing discourse on the efficacy of different translation methods in the legal domain.

Abstract

This paper addresses the quality of machine translation (MT) and post-editing (MTPE) outputs in comparison with human translation (HT) in the context of Korean-English legal translation, focusing on error analysis. Using the three major criteria of accuracy, fluency, and terminology, the study examines errors in twelve from-scratch translations and twelve post-edited MT outputs as well as the MT output generated by DeepL Translator. Error comments provided by three human evaluators were analyzed to identify error types and occurrences in the three different output types. Our findings reveal that MTPE generated the fewest errors, while MT exhibited the highest error count. Across all output types (HT, MT, and MTPE), accuracy errors were the most prevalent, with distortion being the predominant type. Fluency errors ranked next in frequency for HT and MTPE, while terminology errors were more common in MT than in HT and MTPE. Further analysis indicates that fluency and terminology errors were generally corrected in MTPE, but accuracy errors, particularly distortion, requiring substantial cognitive effort, often remained uncorrected. In terms of prevalent error types, MTPE demonstrated a closer resemblance to HT than MT. These findings underscore the potential of MTPE to yield high-quality legal text translations with reduced errors. However, HT remained advantageous in terms of producing accurate translations, particularly with regard to meaning transfer. This study contributes valuable insights to the ongoing discourse on the efficacy of different translation methods in the legal domain.

발행기관:
한국번역학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.15749/jts.2024.25.1.001
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
인간번역과 기계번역 및 포스트에디팅의 오류 비교: 한영 법률 번역 사례를 중심으로 | 번역학연구 2024 | AskLaw | 애스크로 AI