애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통역과 번역2024.04 발행KCI 피인용 1

The quality and productivity of post-edited machine translation in comparison with human translation: A case of Korean-English legal translation

The quality and productivity of post-edited machine translation in comparison with human translation: A case of Korean-English legal translation

이지은(이화여자대학교); 최효은(이화여자대학교)

26권 1호, 51~73쪽

초록

This paper addresses the quality and productivity issues in post-edited machine translation, analyzing Korean-English legal translation outputs produced in two ways: human translation and post-edited machine translation. For this study, two sets of translated texts were produced by professional legal translators and student translators. The quality of the raw machine translation by DeepL was assessed through automatic and manual evaluations, and its scores were compared with those of human and post-edited machine translation outputs. To investigate the productivity of post-editing, we analyzed the temporal and technical efforts involved in human translation as well as post-editing. The analysis indicated the superiority of post-edited machine translation both in terms of quality and productivity. Compared with human translation, post-editing improved the average number of processed words by about 20%, while significantly reducing technical efforts. Correction rates demonstrated that the major errors, which are related to accuracy, fluency, and terminology, in the machine translation output were effectively addressed through post-editing. Despite the limitations of this small-scale study, the findings suggest that post-editing has the potential to efficiently elevate the machine translation output quality to a level that surpasses that of human translation, and thus facilitates translation of legal texts of medium difficulty.

Abstract

This paper addresses the quality and productivity issues in post-edited machine translation, analyzing Korean-English legal translation outputs produced in two ways: human translation and post-edited machine translation. For this study, two sets of translated texts were produced by professional legal translators and student translators. The quality of the raw machine translation by DeepL was assessed through automatic and manual evaluations, and its scores were compared with those of human and post-edited machine translation outputs. To investigate the productivity of post-editing, we analyzed the temporal and technical efforts involved in human translation as well as post-editing. The analysis indicated the superiority of post-edited machine translation both in terms of quality and productivity. Compared with human translation, post-editing improved the average number of processed words by about 20%, while significantly reducing technical efforts. Correction rates demonstrated that the major errors, which are related to accuracy, fluency, and terminology, in the machine translation output were effectively addressed through post-editing. Despite the limitations of this small-scale study, the findings suggest that post-editing has the potential to efficiently elevate the machine translation output quality to a level that surpasses that of human translation, and thus facilitates translation of legal texts of medium difficulty.

발행기관:
한국통역번역학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.20305/it202401051073
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작
The quality and productivity of post-edited machine translation in comparison with human translation: A case of Korean-English legal translation | 통역과 번역 2024 | AskLaw | 애스크로 AI