애스크로AIPublic Preview
← 학술논문 검색
학술논문통역과 번역2024.08 발행

제도 법률번역 품질보증을 위한 번역기준 및 스타일가이드 구축 필요성: 조약 조문체계 번역 사례연구를 중심으로

Translation guidelines and style guides for quality assurance in institutional legal translation: Focusing on Korean translation of divisional units in international agreements

유정주(한동대학교)

26권 2호, 113~145쪽

초록

This study highlights the importance of official translation guidelines and intra-and inter-institutional style guides for quality assurance in Korean legal translation institutions. As specifications required by ISO 20771, translation guidelines serve as benchmarks for quality assessment and control, as well as for ensuring accountability among translation participants. Institutional style guides, meanwhile, go beyond editing and formatting instructions, by attaining legal, linguistic, and technical quality assurance. Specifically, they regulate the consistent naming and cross-referencing of structural elements within legal texts, thus ensuring clarity in interpretation. Drawing from the practices of the Directorate-General for Translation (DGT) and other EU legal translation institutions, this study examines the key components of translation guidelines and style guides for legal translation institutions. Additionally, a case study involving 10 Korean versions of international laws reveals inconsistencies and disorganization in hierarchical levels and cross-referencing expressions, underscoring the necessity of developing style guides to address these issues.

Abstract

This study highlights the importance of official translation guidelines and intra-and inter-institutional style guides for quality assurance in Korean legal translation institutions. As specifications required by ISO 20771, translation guidelines serve as benchmarks for quality assessment and control, as well as for ensuring accountability among translation participants. Institutional style guides, meanwhile, go beyond editing and formatting instructions, by attaining legal, linguistic, and technical quality assurance. Specifically, they regulate the consistent naming and cross-referencing of structural elements within legal texts, thus ensuring clarity in interpretation. Drawing from the practices of the Directorate-General for Translation (DGT) and other EU legal translation institutions, this study examines the key components of translation guidelines and style guides for legal translation institutions. Additionally, a case study involving 10 Korean versions of international laws reveals inconsistencies and disorganization in hierarchical levels and cross-referencing expressions, underscoring the necessity of developing style guides to address these issues.

발행기관:
한국통역번역학회
DOI:
http://dx.doi.org/10.20305/it202402113145
분류:
통역번역학

AI 법률 상담

이 논문의 주제에 대해 더 알고 싶으신가요?

460만+ 법률 자료에서 관련 판례·법령·해석례를 찾아 답변합니다

AI 상담 시작