허버트 앨런 자일스의 청대 법률 해석 고찰- 『 Strange Stories from a Chinese Studio(聊齋志異)』주석을 중심으로
A Study of Herbert Allen Giles’s Interpretations of Qing Dynasty Law: Focusing on the Annotations in 『 Strange Stories from a Chinese Studio (Liaozhaizhiyi)』
채련화(제주대학교 중어중문학과); 정민경(제주대학교)
100호, 67~92쪽
초록
본 연구는 영국의 3대 한학자로 이름을 날린 허버트 앨런 자일스(Herbert Allen Giles)의 번역서 Strange Stories from a Chinese Studio(聊齋志異) 속 법률 주석을 분석하여, 그가 중국 법률을 어떻게 해석하고 있는지를 문화적·법률적 맥락에서 고찰하였다. 청대 蒲松龄이 편찬한 요재지이는 19세기 이후 여러 언어로 번역되면서 서구에서도 널리 알려졌다. 특히, 자일스가 번역한Strange Stories from a Chinese Studio는 당시 가장 널리 알려진 번역서 중하나로, 700여 개에 달하는 방대한 주석을 포함하고 있다는 점이 큰 특징이다. 자일스가 첨가한 주석은 정치, 경제, 법률, 역사, 종교, 풍습 등 다양한 분야에걸쳐 있으며, 그중 법률 주석이 전체 주석 중 비교적 큰 비중을 차지하고 있다. 그는 단순히 중국 법률 체계를 소개하는 것이 아니라, 서양 독자들이 이해할수 있도록 문화적 맥락에서 이를 해석하고자 했다. 본 연구에서는 먼저 자일스가 요재지이에 법률 주석을 대량으로 삽입하게 된 사회적 배경과 그 의미를분석하여, 그가 법률 주석을 첨가한 의도를 규명했다. 이어서, 자백과 고문의연관성, 전통 관념의 법률 반영, 그리고 관리의 부정부패라는 세 가지 핵심 주제를 중심으로 자일스의 법률 주석을 심층적으로 분석했다. 이를 통해, 자백과고문이 실제로 긴밀한 연관성을 가지는지, 전통 관념이 법률 제정에 어떻게 반영되고 있는지, 그리고 관리의 부정부패 문제를 자일스가 어떻게 이해하고 있었는지를 도출했다. 본 연구는 자일스의 법률 주석을 단순히 정리하는 데 그치지 않고, 그가 서양 독자들에게 중국 법률 체계를 어떻게 문화적 맥락 속에서해석하고 전달했는지를 분석했다. 이를 통해 자일스가 청대 법률을 제도적 설명만이 아닌 중국의 문화적 요소와 결합하여 보다 입체적으로 해석하고자 했음을 밝혔다. 아울러 당시 중국 법률에 대한 서양의 잘못된 접근 방식을 바꾸려고 노력했으며, 동서양 간 문화적·법률적 이해의 간극을 좁히는 데 기여했음을 규명했다.
Abstract
The This study examines how Herbert Allen Giles—renowned as one of Britain’s three leading sinologists—interprets Qing dynasty law through his annotations in Strange Stories from a Chinese Studio (Liaozhaizhiyi). Pu Songling’s Liaozhaizhiyi was compiled in the Qing era and, since the nineteenth century, has been translated into multiple languages and widely disseminated in the West. Among these translations, Giles’s edition is particularly notable for its extensive commentary—amounting to some 700 marginal and footnotes— covering politics, economics, law, history, religion, and social customs, with legal notes forming a substantial proportion. Rather than merely introducing the structure of Chinese law, Giles sought to interpret it for Western readers by placing legal principles in their broader cultural context. This study first analyzes the social background and significance of Giles’s decision to insert so many legal annotations into Liaozhaizhiyi, thereby uncovering his underlying objectives. It then undertakes an in depth analysis of three core themes within Giles’s legal commentary: the relationship between confession and torture, the reflection of traditional notions in law, and the problem of official corruption. Through this analysis, we assess whether Giles viewed confession and torture as intrinsically linked, how he believed traditional notions had informed Qing low, and how he understood the corruption of local officials. This study goes beyond merely cataloguing Giles’s legal notes, it interrogates the ways in which he culturally contextualized and conveyed the Chinese legal system for a Western audience. In so doing, we demonstrate that Giles sought not only to explain Qing law institutionally but also to interpret it in light of Chinese cultural values, thereby challenging Western misconceptions and helping to bridge the cultural and legal divide between East and West.
- 발행기관:
- 한국중어중문학회
- 분류:
- 중국어와문학