통역된 진술의 증거능력과 통역확인권 도입론 - 통역된 진술은 누구의 진술인가? -
The Admissibility of Interpreted Statements: The Need for a Right to Verify Interpretation
임동민(춘천지방검찰청)
37권 3호, 281~334쪽
초록
외국인의 진술이 통역된 경우, 그 통역된 진술을 원진술과 동일한 것으로 볼수 있을지, 아니면 통역인이 개입하였으므로 독립된 전문진술로 보아야 하는지문제된다. 현행 형사소송법과 판례는 통역인을 별도의 진술자로 보지 않고 통역된 진술을 원진술과 동일하다고 전제한다. 간혹 제기되는 통역의 오류 문제는 원진술의 증명력이나 특신상태 판단의 요소로만 고려한다. 반면, 미국에서는 통역된 진술을 둘러싸고 언어도관설(language conduit theory), 대리인설(agent theory), 증언적 전문진술설(testimonial hearsay evidence theory)이 대립하면서 그 증거능력이 꾸준히 문제되고 있다. 통역된 진술을 원진술과 동일하게 취급하는 우리법의 태도는 여러 한계를드러낸다. 첫째, 피고인이 통역의 오류를 객관적으로 확인할 방법이 없어 통역의 오류 문제는 제기되지도 못한 채 은폐된다. 둘째, 통역된 진술은 원진술과별개의 신빙성 위험을 가지고 있어 독립된 전문진술에 준함에도 불구하고 그위험성을 통제하는 구조가 부재하다. 셋째, 형사소송법이 원진술자의 승인행위를 전제로 진술서와 진술기재서류를 구분하듯 통역된 진술에서도 원진술자의승인행위가 있어야만 이를 원진술과 동일하다고 보아야 하는데, 외국인인 원진술자는 완전한 승인행위를 하기 어렵다. 넷째, 통역의 오류를 간접적으로만 평가하는 현행 방식으로는 통역된 진술의 위험성을 증거능력 판단에 충분히 반영해내기 어렵다. 이에 본고는 피고인에게 ‘통역확인권’, 즉 외국인의 원진술과 통역된 진술의동일성을 사후적으로 검증할 수 있는 권리를 부여할 것을 제안한다. 구체적으로는 법원·검찰·경찰의 예규·지침을 정비함으로써 외국인 조사 및 재판과정을 의무적으로 영상녹화하고, 그 영상녹화물을 피고인에게 제공하여야 한다고주장한다. 이를 통하여 우리법의 전문법칙 운용이 그 정당화 논리에 보다 가까워지고, 외국인 피고인의 기본권 보장이 한층 두터워질 수 있다고 생각한다.
Abstract
When a foreigner’s statement is interpreted, can the interpreted statement always be regarded as identical to the original statement? Given that the interpreter’s involvement necessarily intervenes between the original statement and its delivery, should the interpreted statement not be treated as an independent hearsay statement? Korean criminal procedure law and case law, however, do not recognize the interpreter as a separate declarant; interpretation errors are taken into account only when assessing the probative value or the indicia of reliability of the original statement. In contrast, in the United States, the admissibility of interpreted statements has been consistently contested, with the language conduit theory, the agent theory, and the testimonial hearsay evidence theory in conflict. The Korean approach of treating interpreted statements as identical to the originals reveals several problems. First, the defendant has no objective means to verify interpretation errors, which remain concealed and are often never raised. Second, in light of the hearsay rule and the nature of interpretation, interpreted statements carry an independent risk to reliability. Third, just as the Criminal Procedure Act distinguishes between a “written statement” and a “documentary statement” based on whether the original declarant has affirmed the content, an interpreted statement should also require such affirmation by the foreign declarant to be treated as equivalent to the original; yet a foreigner cannot fully perform such an act of affirmation. Fourth, evaluating interpretation errors only indirectly makes it difficult to adequately reflect the risks inherent in interpreted statements when determining admissibility. This article therefore proposes granting defendants a “right to verification of interpretation”, namely, the right to retrospectively examine the equivalence between the foreigner’s original statement and the interpreted version. A concrete measure would be to video-record interrogation and trial proceedings involving foreigners and to provide the recordings to the defendant. By revising judicial, prosecutorial, and police guidelines to this effect, the operation of the hearsay rule in Korean law can be aligned more closely with its justificatory rationale while at the same time strengthening the protection of defendants’ constitutional rights.
- 발행기관:
- 한국형사법학회
- 분류:
- 법학