인간의 사상 또는 감정을 표현한 창작물: 저작물의 정의규정Ⅰ- 1957년 제정 저작권법의 재조명(해석론과 법리의 모색) -
A creative production that expresses human thoughts and emotions: Definitions of WorksⅠ- Reexamining the Copyright Act of 1957(Exploring Interpretation and Doctrine) -
임춘광(서울대학교)
119호, 207~244쪽
초록
이 글은 현행 저작권법상 저작물을 정의한 규정에 관해, ‘인간의 사상 또는 감정을 표현한 창작물’이란 무엇인가?라는 스스로의 의문에서 시작된 것이다. 그런 의문으로부터 출발한 이 연구는 연혁적으로 저작물의 정의규정을 고찰하면서 그 답을 찾고자 했다. 이 연구 전체는 총 3부작으로 구성되고, 1957년 제정 저작권법(이하 ‘57년 저작권법’)상 저작물의 정의규정을 재조명한 이 글은 그중의 제1부작이다. 57년 저작권법 제2조는 “본법에서 저작물이라 함은 표현의 방법 또는 형식의 여하를 막론하고 문서·연술·회화·조각·공예·건축·지도·도형·모형·사진·악곡·악보·연주·가창·무보·각본·연출·음반·녹음필림·영화와 기타 학문 또는 예술의 범위에 속하는 일체의 물건을 말한다”라고 저작물을 정의규정한다. 대상 규정은 법문언상으로 저작물의 의미와 유형을 뭉뚱그려 규정하고 있는데, 유형에 관한 내용을 제거하고 보면 그 의미는 “표현의 방법 또는 형식의 여하를 막론하고, 기타 학문 또는 예술의 범위에 속하는 일체의 물건”으로 정리될 수 있다. 그렇다면 이 규정의 의미, 나아가 저작물의 본질적인 의미는 무엇인가? 이 글이 규명하고자 하는 것이다. 그렇게 하기 위해서는 57년 저작권법의 근원을 파악하는 것으로부터, 제2조의 근원을 파악하는 작업이 전제되어야 한다. 제2장(Ⅱ)은 57년 저작권법의 근원, 즉 구 일본 저작권법(1899년)을 답습한 것인지, 베른협약에 따라 우리가 독자적으로 제정한 것인지를 파악함으로써, 우리 저작권법은 국내의 수요와 요청에 따라 스스로의 의지로 제정된 것이고, 일본 저작권법 대비 새로운 사조를 받아들여서 진보적인 내용도 갖추고 있었다는 점들 등을 들어서, 독자적으로 제정되었다는 것을 밝힌다. 그런 결론에 이어서, 제3장(Ⅲ)은 제2조의 근원에 관해, 구 일본 저작권법에서 저작물을 정의한 규정으로 지목되는 제1조제1항 및 베른협약(1948년)상 ‘문학적·예술적 저작물’의 정의를 규정한 제2조제1항과 비교하여, 우리 저작권법 제2조는 일본의 것을 따른 것이 아닌, 베른협약의 것에 기반을 두고 독자적으로 제정한 것임을 규명한다. 제4장(Ⅳ)에서는 제2조를 구조적으로 해부하여 각 요건에 대한 문리해석을 진행함으로써 기본적인 의미를 확인하고, 강학상 저작물의 성립요건에 대한 해석을 비롯한 대법원 판례에서 제2조의 적용과 그 법리를 분석하면서 ‘저작물’의 진정한 의미가 무엇인지 파악한다. 이런 것을 두루 살피면서, 57년 저작권법상 제2조의 본질적인 의미는 “인간의 사상 또는 감정에 관한 정신적 노력에 의해 작성된 독창적인 표현물”로 해석될 수 있다는 것을 논증한다. 비록 그 당시 해석론이 정교하지는 않지만, 적어도 저작물의 본질에서 벗어나지 않는 해석론이 모색되었다는 점에서 높게 평가할 수 있다. 이같이 57년 저작권법이 남긴 유산은, 결과적으로 1986년의 저작권법 개정에서 저작물의 정의규정을 “문학·학술 또는 예술의 범위에 속하는 창작물”로 수정하는 것에 밑거름이 되었다. 1986년 저작권법이 시행될 때 저작물의 의미에 관해서는 이 연구의 제2부작에서 이어가도록 한다.
Abstract
This paper originates from a fundamental question raised by the author concerning the provision defining works under the current Copyright Act: what is meant by the phrase “a creative production that expresses human thoughts or emotions”? This study, stemming from that question, seeks to answer it by examining the historical development of the definition of works. The entire study is structured as a trilogy, and this paper, which reexamines the definition of works under the Copyright Act enacted in 1957 (hereinafter the “1957 Copyright Act”), constitutes the first part of that trilogy. Article 2 of the 1957 Copyright Act defines works as: “Under the Act, the expression “works” shall include documents, oral presentations, paintings, sculptures, handicrafts, architectural works, maps, diagrams, models, photographs, musical compositions, musical scores, performances, singing, dance notation, scripts, direction, phonograms, sound recordings, and motion pictures; and, in fact, all objects within the scope of scholarship or art, irrespective of the form or mode of expression.” The relevant provision broadly defines the meaning and types of works in legal texts. When the elements concerning types are excluded, its meaning can be summarized as “all objects within the scope of scholarship or art, irrespective of the form or mode of expression.” Then what is the significance of this provision, more broadly, the essential meaning of the works itself? This is precisely what the paper seeks to elucidate. To do so, it is essential first to trace the origins of the 1957 Copyright Act, specifically those of Article 2. Chapter II examines the origins of the 1957 Copyright Act, specifically whether it followed the former Japanese Copyright Act of 1899 or was independently enacted by Korea in accordance with the Berne Convention. This analysis demonstrates that the Korean Copyright Act was enacted independently, driven by domestic needs and demands, and incorporated new ideas in comparison with the Japanese Copyright Act, thereby reflecting progressive content. Following that conclusion, Chapter Ⅲ examines the origins of Article 2 by comparing Article 1(1) of the former Japanese Copyright Act, which defines works with Article 2(1) of the Berne Convention(1948), which defines literary and artistic works. This comparison clarifies that Article 2 of the Korean Copyright Act was not based on the Japanese provision, but was independently enacted on the basis of the Berne Convention. Chapter Ⅳ structurally analyzes Article 2, conducting a grammatical interpretation of each requirement to ascertain its fundamental meaning. It then examines the application of Article 2 and its doctrine in Supreme Court precedents, including interpretations concerning the theoretical concept of works and the requirements for copyrightability, thereby elucidating the true meaning of ‘works’. By examining these points comprehensively, it can be argued that the essential meaning of Article 2 under the 1957 Copyright Act may be interpreted as “original expressions created through mental effort concerning human thoughts or emotions.” Although the interpretation at that time was not highly sophisticated, it can be regarded as having sought an interpretation that did not depart from the essence of works. Thus, the legacy of the 1957 Copyright Act ultimately laid the groundwork for the 1986 revision of the Copyright Act, which amended the definition of works to “creations within the scope of literature, scholarship, or art.” The meaning of works under the 1986 Copyright Act will be addressed in the second part of this study.
- 발행기관:
- 법학연구원
- 분류:
- 법학